SPANGLISH

Spanglish_Madrid_Baidefeis

El spanglish,1 espanglish, inglespañol, espanglés o pocho , es la fusiónmorfosintáctica y semántica del español con el inglés estadounidense. Es un fenómeno lingüístico similar al llanito utilizado en Gibraltar. Suele confundirse con el uso de anglicismos en español. Este idioma híbrido no es de uso oficial, sino de uso coloquial.

Sin embargo, para los angloparlantes estadounidenses, especialmente en las zonas con una gran población de habla hispana, la denominación «spanglish» se da o al uso de palabras españolas —o con este origen, pero morfológicamente «anglificadas»— en frases de idioma inglés, o bien, directamente reciben el nombre de «espanglish» formas jergales e inclusopidgin, tal cual ocurre en California, Florida, Nuevo México, Texas, los barrios «latinos» de Nueva York, otras ciudades y el territorio en ultramar dePuerto Rico.

fbc3373adc963fd31ef02f788da9a2cff65002c096cca854a4ea2228281bcd75

Origen

El término es lingüísticamente impreciso; agrupa sin un criterio común al empleo de préstamos lingüísticos, normal en el desarrollo de la lengua, con laalternancia de código frecuente entre hablantes bilingües o en las jergas profesionales, con criterios de pureza estilística que carecen, en rigor, de fundamento científico. El término espanglish, redirigido desde spanglish ya está incluido en el Diccionario de la lengua española de la Real Academia Española en su última actualización.1 Hay escritores que sólo escriben en spanglish, como las puertorriqueñas Giannina Braschi y Ana Lydia Vega. La novela Yo-Yo Boing! por Giannina Braschi tiene muchos ejemplos del spanglish y de la alternancia de código.

f1c56c0a09c653adda49f07615c7b22e 2b0a84f015429b75401ea1a8f2430503

Se trataría de la apropiación de otra lengua por la necesidad de expresión de unas comunidades hispanohablantes marginadas (hasta la época actual de las “autopistas de la información”) y coaccionadas mediática y burocráticamente por la comunidad angloparlante y por las condiciones económicas, creando formas más o menos híbridas.

dbe8ddbf4eed06e7c6184dd2d7af807c d0a6f4dfbe4b32f1ef7efd32165e68f0

El proceso inverso afecta al inglés con respecto al español por tener el inglés status de lengua franca en varias regiones del mundo (ver “Fromlostiano”).

El spanglish se da principalmente en Estados Unidos, en las comunidades castellanohablantes de algunos estados de los EE.UU., como Florida, Georgia, Texas, California o Nueva York y, por movimientos de población, Aunque también su uso es bastante común en zonas más lejanas debido a la influencia de películas, televisión o música; así como por la presencia de enclaves coloniales estadounidenes en países hispanohablantes, tales como la Zona del Canal de Panamá, donde el control estadounidense influyó en diversos aspectos de la sociedad panameña.

El uso de estructuras del inglés está presente igualmente entre la comunidad hispanohablante de Australia. El nivel de uso no tiene las mismas proporciones que en los Estados Unidos, pero es evidente que existe un empleo generalizado en las minorías hispanohablantes de ciudades como Sydney o Melbourne, de estructuras gramaticales o léxico del inglés en su lenguaje cotidiano. Es común oír expresiones tales como: vivo en un flat pequeño; voy a correr con mis runners; la librería de la city es grande, o de palabras tales como el rubbish bin, la vacuum cleaner, el tram, el toilet o el mobile.

El Dictionary of American Regional English recogía en 1972 los primeros ejemplos de este habla. La mayoría de los autores consideran que fue en realidad en los años sesenta cuando en los barrios hispanos de Miami, Nueva York y Los Ángeles se produjo la explosión del «mock», antecedente del spanglish y que, por filtración, luego se fue extendiendo por las ciudades. Pero un dato interesante es que quien acuña el término por primera vez es el humorista puertorriqueño Salvador Tió en su columna titulada «Teoría del Espanglish», publicada originalmente en el periódico “El Diario de Puerto Rico” el 28 de octubre de 1948. Más tarde la columna aparece nuevamente en su libro «A fuego lento» editado por la editorial de la Universidad de Puerto Rico en los años cincuenta. En su teoría, Tió explica que el espanglish es la españolización del inglés, que es lo frecuente. Años más tarde publica en el periódico “El Mundo” del 27 de marzo de 1971, su teoría del inglañol oingañol, que es darle a las palabras españolas el sentido que tienen en inglés. Y añade a modo de ejemplo ‘Y no puedo hacer la apología del que hace una apología, en vez de una disculpa o una satisfacción… Tió inventó la palabraespanglish diez o doce años antes que un conocido crítico francés, Etieble, acuñara en París el «franglais». Otros casos del spanglish se pueden observar en México. Debido a la influencia del norte hay varios verbos, como parquear (estacionar, park), wachar (observar,watch) o cachar (atrapar, catch) utilizados generalmente, ya que se mezcla el idioma para acortar las palabras. No sólo se cambian las palabras, sino que se usan mezcladas con el español, creando una oración con el empleo de dos idiomas. Fenómenos parecidos se observan en otros países de lengua española.

__________________________……………………………..==========================

40f25525250b2f6c178769309f4b8085 32dbda6e6f2436fcbd022a94992aaa88

The Spanglish , January Spanglish , inglespañol , Spanglish or pocho , is the fusion morphosyntactic and semantic of Spanish to American English . It is a linguistic phenomenon similar to llanito used in Gibraltar . Often confused with the use of Anglicisms in Spanish.This hybrid language is not in official use, but colloquial.

However, for American English speakers, especially in areas with a large Hispanic population, the term ‘Spanglish’ is given to the use of words orSpanish , or with this source, but morphologically “anglicized” – in English sentences , or directly are called “Spanglish” formsslang and even pidgin , as is the case in California , Florida , New Mexico , Texas , “Latinos” neighborhoods New York , other cities and overseas territory of Puerto Rico.

b219f2bea5396087347025cd9c984482 01b9499c3a9671e5a4a2bf91043ff1f6

Source

The term is linguistically inaccurate; groups without a common approach to the use of loanwords , normal development of language, the code switchingoften between speakers bilingual or professional jargon, with stylistic purity criteria lacking in rigor, scientific basis. The term Spanglish Spanglish redirected from is already included in the Dictionary of the Spanish Languagein the Real Spanish Academy in its latest update. 1 There are writers who only write in Spanglish, Giannina Braschi as Puerto Rican and Ana Lydia Vega. The novelYo-Yo Boing! Giannina Braschi by has many examples of Spanglish and code-switching.

This would be the appropriation of another language by the need for expression of a marginalized speaking communities (up to the current era of “information highways”) and coerced media and bureaucratically by the English-speaking community and economic conditions, creating more ways or less hybrid.

The reverse process affects the English relative to Spanish English to have the status of a lingua franca in many regions of the world (see “Fromlostiano”).

The Spanglish is mainly in the United States , in the Castilian communities in some states of the USA, such as Florida, Georgia , Texas, California or New York and of population movements, though its use is also quite common in areas farther due to the influence of movies, television or music; and by the presence of colonial enclaves estadounidenes in speaking, countries such as the Panama Canal Zone , where American control influenced various aspects of Panamanian society.

The use of English language structures is also present among the Spanish speaking community of Australia. The level of use does not have the same proportions as in the United States, but it is clear that there is a widespread use in Spanish-speaking minorities in cities like Sydney or Melbourne, grammatical structures and vocabulary of English in their everyday language. It is common to hear expressions like: I live in a small flat; I will run with my runners; Bookstore city is large , or words such as the rubbish bin, the vacuum cleaner, the tram, the toilet or mobile.

The Dictionary of American Regional Inglés collected in 1972 the first examples of this speech. Most authors believe that was actually in the sixties when the barrios of Miami , New York and Los Angeles the explosion of the ‘mock ‘history of Spanglish and, by filtration, then was extended by cities. But an interesting fact is that whoever coined the term for the first time is the Puerto Rican comedian Salvador Tio in his column “Spanglish Theory ‘, originally published in the newspaper” El Diario de Puerto Rico “on 28 October 1948 Later column appears again in his book “A low heat” published by the publishing house of the University of Puerto Rico in the fifties. In his theory, Tio explains that Spanglish is españolización English, which is rare. Years later published in the newspaper “El Mundo” of March 27, 1971, his theory of inglañol or ingañol , which is to give the Spanish words meaning in English. He adds exemplary ‘And I can not do advocacy of making an apology, instead of an apology or satisfaction … Tió invented the word Spanglish ten or twelve years before a well-known French critic, Etieble, coined in Paris ‘Franglais’. Other cases of Spanglish can be seen in Mexico . Due to the influence of the north there are several verbs, such as parking (parking, park), wachar (see, watch ) or cachar (catch, catch ) generally used as language mixing to shorten words. Not only the words change, but are used mixed with Spanish, creating a sentence with the use of two languages. Similar phenomena are observed in other Spanish-speaking countries.

Fuente:  

http://es.wikipedia.org