LENGUA DE SIGNOS ESPAÑOLA

480a34d3ed2db3df43d29f39ad3e42f7

Lengua de signos española

(Redirigido desde «Idioma de señas español»)
fcbdce088a166ebd69f8a23387b1b996
Lengua de signos española
Distribución geográfica Una extensa área central-interior de España con epicentro de referencia enMadrid. Por determinar un pequeño número de inmigrantes españoles concentrados en la Ciudad de México.
Países Flag of Spain.svg España Flag of Mexico.svg México
Hablantes más de 100.000 (en discusión)
Filiación genética Lengua de señas basadas en LSF, estandarización natural por colegios y asociaciones de sordos desde principios-mediados del siglo XIX.
ISO 639-2 sgn-ES
ISO 639-3 ssp1
e97481285e6a6e85ec476207bd188465Lenguas de signos en España.PNG
Lenguas de signos en España. La LSE en amarillo, LSC en rojo y LSCV en anaranjado, estas dos últimas así como otras variaciones en colores que se alejan del espectro del amarillo en función de su grado de diferenciación de la LSE.
Véase también
IdiomaFamiliasClasificación de lenguas
[editar datos en Wikidata]

0f48c5a793363d9e445da6f5c7b162d8

La lengua de signos española (también llamada, aunque raramente, lengua de señas española), LSE, es la lengua gestual que utilizan principalmente los sordos españoles y personas que viven o se relacionan con ellos. Aunque no hay estadísticas plenamente fiables, se calcula que cuenta con más de 100.000 usuarios signantes, para los que un 20 ó 30 % es su segunda lengua. Está reconocida legalmente desde el año 2007.2

Desde un punto de vista estrictamente lingüístico, la LSE se refiere a una variedad de lengua de signos empleada en una extensa área central-interior de la península Ibérica, teniendo como epicentro cultural y lingüístico la ciudad de Madrid, con modalidades propias en algunas áreas radicadas en Asturias, Aragón, Murcia, áreas de Andalucía Occidental (Sevilla, por ejemplo) y alrededor de la provincia de Burgos.3

a4bc8e50668d80144af91213a8bfd050

La inteligibilidad mutua con el resto de las variedades de lenguas de signos empleadas enEspaña, incluso con la lengua gestual portuguesa, es generalmente aceptable, debido a su gran semejanza léxica. No obstante, la lengua de signos catalana (LSC), la lengua de signos valenciana (LSCV), así como las variedades andaluza oriental (Granada), canaria, gallega y vasca son especialmente peculiares (entre el 10% y el 30% de diferencia en el uso de los sustantivos, según cada caso). Únicamente la LSC y la LSCV tienen una semejanza léxica por debajo del 75% de media con el resto las variantes españolas, por lo que algunos las consideran lenguas en lugar de dialectos.

En el ámbito legal, por la Ley 27/2007 se consideran “lenguas de signos españolas”, todas las variantes empleadas en España, incluso la lengua de signos catalana (LSC), sin perjuicio de las competencias que en su reconocimiento y desarrollo ejerza la Generalidad de Cataluña. Así, la LSC tiene su propia autonomía normativa en su ámbito territorial y está explícitamente reconocida como tal en el Estatuto de Autonomía de Cataluña; en el caso valenciano, el Estatuto de Autonomía de la Comunidad Valenciana se limita a especificar “la lengua de signos propia de las personas sordas”. Por otra parte, la “lengua de signos española” (LSE) está reconocida explícitamente en los Estatutos de Autonomía de Andalucía y Aragón.

601c53a1f86e6f4b48cf2b88c42fb618

§Antecedentes y evolución históricos

El primer tratado escrito en el que se hacen referencias a las señas alfabéticas aplicadas a la educación de los sordos se debe a Juan Pablo Bonet, quien publica su obra Reduction de las letras y Arte para enseñar á ablar los Mudos en 1620. Considerado como el primer tratado moderno de Fonética y Logopedia, en el que se proponía un método de enseñanza oral de los sordos, admite el uso de señas manuales en forma dealfabeto manual, para facilitar la enseñanza de las letras a los sordos y mudos.

No existe consenso lingüístico sobre la relación filológica entre dichas variantes de lenguas de señas, debido a la falta de más estudios en el campo dialectológico, si bien existe una discutida opinión acerca de que el primer diccionario de la LSE es el Diccionario Mímico y Dactilológico publicado en 1851 por Francisco Fernández de Villabrille, profesor del Colegio Nacional de Sordomudos de Madrid, que, no obstante, es en su mayor parte una traducción al castellano del Dictionnaire mimique et dactilologique de Alejandro Blanchet, profesor del Instituto Nacional de Sordomudos de París (Saint Jacques), publicado en 1850, lo que da pie a pensar que el principal cuerpo de origen dialectológico y léxico de la LSE procede de lalengua de señas francesa (LSF), al menos en su variedad dialectal de París y de mediados del siglo XIX, que luego sigue su propia y natural evolución en los colegios y asociaciones de sordos. En tiempos más actuales, está recibiendo fuertes influencias léxicas de la lengua de señas americana (ASL). También se sabe que ha influido en otras lenguas gestuales, como lalengua de señas venezolana (LSV).

a1bc7bb2925e90af001f0f99551365de

Esta lengua gestual se emplea fundamentalmente en las relaciones privadas (familiares y sociales) de los sordos señantes y su entorno más próximo, aunque poco a poco se va utilizando también en ámbitos educativos, eventos públicos o en las Cortes y existen variados centros (públicos -Universidades- y privados -asociaciones de sordos y academias privadas-) que imparten esta lengua, especialmente para padres de hijos sordos y para profesionales que trabajan con éstos (logopedas, maestros, intérpretes, mediadores, trabajadores sociales, etc.).

En TVE, existen programas que emiten usando esta lengua como En otras palabras y también ha aparecido en películas como Tacones lejanos, donde el personaje de Miriam Díaz-Arocainterpreta a una presentadora de un telediario para personas sordas.

§Centro de Normalización Lingüística de la lengua de signos española (CNLSE)

El Centro de Normalización Lingüística de la Lengua de Signos Española (CNLSE), organismo de titularidad pública adscrito al Real Patronato sobre Discapacidad, ha sido creado por la Ley 27/2007, de 23 de octubre, por la que se reconocen las lenguas de signos españolas y se regulan los medios de apoyo a la comunicación oral de las personas sordas, con discapacidad auditiva y sordociegas. El CNLSE está regido por un Consejo Rector de carácter paritario compuesto por representantes de la Administración del Estado y entidades del movimiento asociativo de la comunidad lingüística de las personas usuarias de la lengua de signos española, bajo la presidencia del Director del Real Patronato sobre Discapacidad. Su regulación queda establecida en el Real Decreto 921/2010, de 16 de julio.

50aeb7de464ba0514c895aa416771659

Su misión es trabajar por la normalización de la lengua de signos española, actuando como un espacio de referencia que vela por su buen uso y contribuye a garantizar los derechos lingüísticos de las personas usuarias de esta lengua. Asimismo tiene entre sus funciones constituirse como centro de referencia de titularidad pública en la normalización a nivel estatal, actuar como centro de investigación, asesorar a las administraciones públicas y otros agentes sociales y servir como centro práctico, de reflexión y de intercambio de conocimiento.

§Bibliografía

  • Gascón Ricao, A. y Storch de Gracia y Asensio, J.G. (2004) Historia de la educación de los sordos en España y su influencia en Europa y América Madrid : Editorial universitaria Ramón Areces, Colección “Por más señas” (reseña).
  • Gascón Ricao, A. y Storch de Gracia y Asensio, J.G. (2006) Fray Pedro Ponce de León, el mito mediático. Los mitos antiguos sobre la educación de los sordos Madrid : Editorial universitaria Ramón Areces, Colección “Por más señas”.
  • Storch de Gracia y Asensio, J.G. -coord.-(2005), Estatuto jurídico de las lenguas de señas en el Derecho español (Aproximaciones), Madrid, Editorial universitaria Ramón Areces, Colección “Por más Señas, La Llave”

Fuente:

http://es.wikipedia.org

__________________________      _____________    ______________________    __________

Spanish Sign Language

From Wikipedia, the free encyclopedia
4c167943ba2636e5a25dcdb9a1418fb2
Spanish Sign Language
Lengua de signos o señas española
Native to Spain
Region Undetermined central-interior region of Spain.
Native speakers
45,000–75,000  (1994)[1]

Possibly in the French Sign Language family, more likely alanguage isolate.

  • Spanish Sign Language
Language codes
ISO 639-3 ssp
Glottolog span1263[2]

d3c3b43bd34d029155d92e441701b319 3430acf999ca711234051e5cd64a2a5c

Spanish Sign Language (Spanish: Lengua de signos o señas española, LSE) is a sign languageused mainly by deaf people in Spain and the people who live with them. Although there are not many reliable statistics, it is estimated that there are over 100,000 speakers, 20-30% of whom use it as a second language.

From a strictly linguistic point of view, Spanish Sign Language refers to a sign language variety employed in an extensive central-interior area of the Iberian Peninsula, having Madrid as a cultural and linguistic epicenter, with other varieties used in regions such asAsturias, Aragon, Murcia, parts of western Andalusia and near the Province of Burgos.[3]

4cd222017296e56e108b2c76dbeb5db0

Mutual intelligibility with the rest of the sign languages used in Spain, including Portuguese Sign Language, is generally high due to a highly shared lexicon. However, Catalan Sign Language, Valencian Sign Language as well as the Spanish Sign Language dialects used in eastern Andalusia, Canary Islands, Galicia and Basque Country are the most distinctive lexically (between 10 and 30% difference in the use of nouns, depending on the case). Only the Catalan and Valencian Sign Languages share less than 75% of their vocabulary with the rest of the Spanish dialects, which makes them particularly marked, distinct dialects or even languages separate from Spanish Sign Language, depending on the methods used to determine language versus dialect. Some linguists consider both these and the Spanish Sign language three variants of a polymorphic sign language.

8f9a779d8d2d24324b6812c738664345

§See also

§External links

Fuente:

http://en.wikipedia.org

Deja un comentario