LENGUAS INDÍGENAS DE AMÉRICA

Map-Most_Widely_Spoken_Native_Languages_in_Latin_America America_lang

Las lenguas indígenas de América son aquellas lenguas originadas y desarrolladas en el continente americano, incluyendo las islas de su zócalo continental, desde elprimer poblamiento humano hasta antes de la llegada de europeos, africanos y asiáticos, habiéndose extinguido muchas de ellas desde entonces hasta la actualidad.

Constan de varias familias de lenguas, así como diversas lenguas aisladas y no clasificadas (ver lista de lenguas americanas). En varias oportunidades se han propuesto grupos mayores de clasificación que hoy en día no guardan consenso en la comunidad científica. Es sumamente dudoso que pueda hablarse de una sola familia denominada amerindia, de la misma manera que no existe una familia de lenguas papuana ni una familia caucásica, sino que esos términos sólo hacen referencia a la geografía (véase Lenguas papúes, Lenguas del Cáucaso).

Así, tampoco se puede determinar que, genéticamente hablando, las lenguas de América se hayan originado de un único antecesor reconocible.1 2

Para ver una lista exhaustiva de las lenguas indígenas de América consultar el listado de lenguas indígenas de América

SouthAmerican_families Langs_N.Amer_espanol

Historia

0,,15911638_303,00

Arte de la lengua Mexicana (1754).

Antes de la llegada de los europeos al Nuevo Mundo, las lenguas amerindias se hablaban desde lo que hoy es Canadá hasta la punta meridional de Sudamérica por los ancestros de los actualesamerindios. Durante los últimos 500 años muchas de lasetnias y lenguas nativas americanas han desaparecido, aunque aún se hablan varios centenares de ellas. Hoy en día tres lenguas indoeuropeas(español, inglés yportugués) son políticamente dominantes de cada país de América, y las lenguas nativas tienen menor prestigio y son usadas en ámbitos bastante limitados.

En lo que respecta a las lenguas de los lugares que colonizaron los españoles,Giovanni Botero publicó en 1600 un libro titulado La relazioni universali, en el que afirma que con las lenguas guaraní, quechua y náhuatl se podía viajar por todo elNuevo Mundo. Tal vez estas lenguas eran una especie de lenguas francas usadas para la intercomunicación entre las diferentes etnias y pueblos.

Se conocen anécdotas sobre las dificultades que encontraron los misioneros al querer aprender las lenguas amerindias. Se dice que los agustinos necesitaban intérpretes durante un año y que luego podían hablar en la lengua indígena. Pero se cuenta también que un fraile portugués, después de recorrer Brasil durante doce años confiesa que no sabe nada aún y declara que va a consultar un Arte para empezar con los nominativos. Hasta el ilustre Padre Vierira, al referirse a las lenguas del interior del país, dice que a veces, a pesar de que ponía el oído contra la boca del “bárbaro”, no conseguía distinguir las sílabas o percibir las vocales y consonantes. Estas dificultades fonéticas fueron mencionadas muy a menudo.

Morfología_flexiva

La excesiva velocidad de las lenguas guajiva, chiricoa, otomaca y guaraúna es horrible; causa sudor frío y congoja el no poder prescindir el oído más lince una sílaba de otra. Es cosa cierta y averiguada que en cada una de las dichas lenguas falta una letra consonante y no se halla palabra que la requiera; verbigracia, la lengua betoya no ha menester la p; la situfa no necesita la r y así de las demás que se han reducido a Arte en las Misiones; cosa que ha dado mucho que pensar, sin poder alcanzar el misterio que en ello se encierra.

Joseph Gumilla, SJ Orinoco ilustrado, Madrid, 1745

De estos pasajes se aprecia cuán en mantillas estaban en aquel los conocimientos fonéticos incluso de personas eruditas. Sin embargo, entre los siglos XVI y XVII, y aún en el XVIII, se publicaron decenas de gramáticas o Artes, principalmente por parte de misioneros y sacerdotes que describían las lenguas indígenas de América. Muchas de estas gramáticas todavía tienen cierto interés.

La_Mojarra_Inscription_and_Long_Count_date Isolates_of_Amazonia

Fuente:

http://es.wikipedia.org

==============(((((((((((((((((((((()))))))))))))))))))))))))))==============

350px-Caucasus-ethnic_es.svg Aldama_y_Guevara_1754

Indigenous languages of the Americas

From Wikipedia, the free encyclopedia
“Amerindian language” redirects here. For the proposed language family, seeAmerindian languages.

Yucatec Maya writing in theDresden Codex, ca. 11–12th century,Chichen Itza

Indigenous languages of the Americas are spoken by indigenous peoples fromAlaska and Greenland to the southern tip of South America, encompassing the land masses that constitute the Americas. These indigenous languages consist of dozens of distinct language families, as well as many language isolates and unclassified languages.

Many proposals to group these into higher-level families have been made, such as in three macrofamilies of Eskimo–Aleut, Na-Dene, and Amerind. This scheme is rejected by nearly all specialists.[1]

475px-Nez_Perce_warrior_on_horse-2cdcd

According to UNESCO, most of the indigenous American languages in North America are critically endangered, and many are already extinct.[2] The most widely spoken indigenous language is Southern Quechua, with about 6 to 7 million speakers, primarily in South America.

Background

Thousands of languages were spoken by various peoples in North and South America prior to their first contact with Europeans. These encounters occurred between the beginning of the 11th century (with the Nordicsettlement of Greenland and failed efforts at Labrador and Newfoundland) and the end of the 15th century (the voyages of Christopher Columbus). Several indigenous cultures of the Americas had also developed their ownwriting systems, the best known being the Mayan.[3] The indigenous languages of the Americas had widely varying demographics, from theQuechua languages, Aymara, Guarani, and Nahuatl, which had millions of active speakers, to many languages with only several hundred speakers. After pre-Columbian times, several indigenous creole languages developed in the Americas, based on European, indigenous and African languages.

The European colonizers and their successor states had widely varying attitudes towards Native American languages. In Brazil, friars learned and promoted the Tupi language.[4] In many Latin American colonies, Spanish missionaries often learned local languages and culture in order to preach to the natives in their own tongue and relate the Christian message to their indigenous religions. In the British American colonies, John Eliot ofMassachusetts translated the Bible into the Massachusett language, also called Wampanoag, or Natick (1661–1663; he published the first Bible printed in North America).

S.E.C.C._hero_twins_3_HRoe_2007-transparent

The Europeans also suppressed use of indigenous American languages, establishing their own languages for official communications, destroying texts in other languages, and insisting that indigenous people learn European languages in schools. As a result, indigenous American languages suffered from cultural suppression and loss of speakers. By the 18th and 19th centuries, Spanish, English, Portuguese, French, and Dutch, brought to the Americas by European settlers and administrators, had become the official or national languages of modern nation-states of the Americas.

Many indigenous languages have become critically endangered, but others are vigorous and part of daily life for millions of people. Several indigenous languages have been given official status in the countries where they occur, such as Guaraní inParaguay. In other cases official status is limited to certain regions where the languages are most spoken. Although sometimes enshrined in constitutions as official, the languages may be used infrequently in de facto official use. Examples areQuechua in Peru and Aymara in Bolivia, where in practice, Spanish is dominant in all formal contexts.

In Northern America and the Arctic region, Greenland in 2009 adopted Kalaallisut as its sole official language. In the United States, the Navajo language is the most spoken Native American language, with more than 200,000 speakers in theSouthwestern United States. The US Army worked with Navajo servicemen, who were established as Code Talkers during World War II, to transmit secret US military messages. Neither the Germans nor Japanese ever deciphered the Navajo. Today, governments, universities, and indigenous peoples are continuing to work for the preservation and revitalization of indigenous American languages.

Fuente:

http://en.wikipedia.org

Deja un comentario