LEARNING A FOREIGN LANGUAGE THROUGH ITS CULTURAL BACKGROUND: «SAYING AND DOING ARE DIFFERENT THINGS»

dd68a4c4db45582467f24e0681326d2c cefb62b2be8c1350dd8ccb8f6075821e b36871ba1a4b0c430ac6166dc3cccd45 14074f6d150345eb43b78c0b60acc423 9f32bd63863dd93d28cae3f05bca2063 5e6204327fbc3d6788fbd79bdec4fccd

INGLÉS – ESPAÑOL

TRADUCCIÓN: 09/04/2015

PARALYSE nombre PARALIZAR. he was paralysed with fear, unable to move, quedó paralizado por el miedo, incapaz de moverse.
PARDON nombre ¿QUÉ?, ¿cómo?: pardon? I didn’t hear you, ¿cómo? No te he oído
PARK nombre PARQUE:  let’s go to the park! ¡vamos al parque !
PARROT nombre LORO

f19995f60a1a3c576fa507f42c240be6

b54e97ab35afadb52e8e3e6f1d5e5b54

LEARNING A FOREIGN LANGUAGE THROUGH ITS CULTURAL BACKGROUND: “SAYING AND DOING ARE DIFFERENT THINGS”

ANTONIA SAGREDO SANTOS

Universidad Nacional de Educación a Distancia

b6c70ded829823aa0b8dd90c4a9978a4

RESUMEN. Este artículo analiza la importancia que tienen los factores culturales en el aprendizaje de un idioma extranjero. En la actualidad, la competencia en lenguas, así como el conocimiento de los aspectos culturales que configuran las mismas, es de vital importancia y deben presentarse de forma simultanea. Al introducir estos factores culturales se favorece el aprendizaje de las lenguas dentro del contexto socio-cultural en que se encuentran inmersas. En este sentido, se puede utilizar tanto la prensa, como la literatura para abordar el estudio de los elementos que constituyen el contexto cultural de esa lengua extranjera para posteriormente poder profundizar en el conocimiento de la misma. Paralelamente, estos contenidos serán utilizados como recurso didáctico.

528158f5f5a203e39e4d2a3d58d1e56394519d9689268daa9a15ed2869846747

PALABRAS CLAVE:

Lengua Extranjera, Aspectos Culturales, Educación, Pensa y Literatura

b1d6bb983cb46ad02c1902bb717a619b

ABSTRACT.

416cc933df8793a4e72d2a97e62d2508

This paper analyses the importance of the cultural features in the learning of a foreign language. Nowadays, the competence of the different languages as well as the general knowledge of the cultural background that shape them, is extremely important and it should be presented at the same time. When we introduce these socio-cultural aspects, we promote the language learning and favour the exchange of knowledge in our classes. In this sense, both Press and literature may be used to study the socio-cultural context of the foreign language to go deeper in its knowledge. Likewise, we use the cultural contents as didactic resources.

KEY WORDS: Foreign Language, Cultural Aspects, Education, Press and Literature 1.

408bdc91d4b339b3e24b8e2dd9c39474

INTRODUCCIÓN

Los aspectos culturales de una lengua son fundamentales y deben integrarse en la enseñanza de un idioma extranjero, dado que el patrimonio cultural que gran parte de las sociedades reciben del pasado está vertebrado a través de su lengua. En este sentido la creación popular, el arte y la acción social son trasmitidos con el lenguaje. Por todo ello, es necesario incorporar en el proceso de enseñanza aprendizaje de idiomas, algunos factores socio-culturales de los países que lo hablan para conseguir que nuestros alumnos adquieran un conocimiento más completo de los elementos que han contribuido a la formación y evolución del idioma que están aprendiendo, así como a la configuración actual de dicha lengua. La comunicación efectiva va a requerir un conocimiento en profundidad de las características de la cultura a la que esta ligada una lengua y que le confiere una cierta singularidad y le imprime un determinado carácter, diferenciándola de las demás.

87a3750b557da8d75d316e6357273086

En la sociedad actual, en la que se producen unos intercambios económicos, sociales y culturales, es conveniente integrar todos aquellos elementos que han determinado la historia y la cultura de las distintas comunidades o países. La diversidad lingüística es uno de los elementos claves del patrimonio de la humanidad, por lo que el conocimiento de otros idiomas contribuye a fomentar la comprensión entre los distintos pueblos cuyos legados históricos y culturales son muy diferentes. Las naciones, a lo largo de su historia, han ido enriqueciendo su lengua con nuevos términos, al mismo tiempo que han visto el desuso y posterior desaparición de algunas palabras hasta llegar a su configuración actual. El patrimonio socio-cultural común a todos los pueblos de Europa, es la base de la civilización europea, se apoya en los pilares que construyeron los grandes pensadores de la filosofía griega y son las raíces del pensamiento occidental actual, estando articulado a través de las diversas lenguas que se hablan en Europa. Esa diversidad lingüística es uno de los elementos claves del acervo universal, por lo que el conocimiento de otros idiomas contribuye a fomentar el conocimiento y comprensión entre los distintos pueblos.

Fuente:

http://www.um.es

¿ POR QUÉ HABLAMOS LOS ESPAÑOLES TAN MAL EL INGLÉS ?

LAS VENTAJAS DE APRENDER UN IDIOMA DESDE BEBÉS

0e479e78fbad9d3e5c6397e44bb3d646 bd195b4ef3d7b4352b547eb882ade1a5

Hace treinta o cuarenta años, los padres tenían una obsesión: que los hijos fueran a la universidad. Hoy la obsesión es otra: que aprendan inglés. A nadie se le escapa que es el idioma universal y que por mucho que el chino amenace con convertirse en el líder, de momento el inglés es el que gana la partida. Por lo tanto, parece una especie de obligación que todos estudien inglés. Sin embargo, el resultado está a la vista: los españoles apenas alcanzan un nivel medio de inglés. ¿Por qué? ¿Tiene que ver con el fracaso del nuestro sistema educativo? ¿Cómo es posible que lo aprendamos desde los 3 años y lleguemos a la etapa laboral sin saber defendernos en una reunión de trabajo? El primer beneficio que viene a la mente de todos cuando hablamos de saber hablar inglés es que mejora nuestras posibilidades de conseguir un mejor trabajo, pero las ventajas van mucho más allá.

Varias investigaciones han demostrado las ventajas intelectuales de los niños que aprenden más de un idioma. Los niños bilingües obtienen mejores resultados en sus estudios y en los tests de inteligencia. Además, son más sociables y seguros de sí mismos y tienen mejores aptitudes respecto de la comunicación.

353df8557bb11f29bcddf3e7470c5478

Los niños que crecen siendo bilingües tienen un mayor vocabulario, mayor capacidad para aprender más idiomas, tienen más autoestima y observan los problemas desde varios ángulos.

271e86a0c42c7cdf8a5c69cb779f92e6

Y, contrario a lo que se pueda pensar, el aprendizaje de un segundo idioma, no entorpece el aprendizaje de la lengua materna. El desarrollo del habla de un niño bilingüe será normal,aunque es posible que al principio mezcle sonidos de las dos lenguas y nos dé la impresión de que no arranca a hablar, o de que empieza a hablar más tarde. Pronto, no obstante, aprenderá a diferenciar bien los dos idiomas y utilizará cada uno en su contexto. Hacia los cinco años debe haber integrado la estructura de las dos lenguas.

Son muchas preguntas, muchos interrogantes y no es tan sencillo como parece. Claudia Carter propietaria de Cincodeditos, una empresa dedicada a enseñar a los padres la mejor manera de enseñar a los niños desde que son bebés a disfrutar con el idioma a través de una técnica que comienza con los signos. Este método lo usan muchas mamás famosas en el mundo como Nicole Kidman, Jessica Alba, Nicole Richie, Debra Messing. Claudia es mamá de una niña y, además es inglesa viviendo en España por lo que el proceso de bilingüismo de su hija es total por razones obvias.

9e3651f7dd64828120feee1c6cbbc295

Muchos nos preguntamos por qué no hablamos bien en España. Para la propietaria de Claudia Carter la respuesta no es simple: «en otros países, como Guatemala, Dinamarca, Israel o la India, los niños crecen siendo bilingües y aquí no, y no es porque los niños españoles sean diferentes, es que en España hay actitudes y estructuras que impiden que lleguemos a creer en nuestra capacidad para aprender inglés».

Efectivamente no tenemos nada especial que nos impida hablar inglés en el aspecto genético (de hecho varias comunidades son bilingües) pero sí tenemos aspectos, según Carter, de tipo cultural, educativo y lingüísticos. «Tenéis un sentido del ridículo que juega un factor importante», señala. «Tendéis a burlaros de vuestros compañeros cuando hablan inglés. Como muestra un botón; el famoso discurso en inglés de Aznar, o de Botín, que han sido objeto de burlas constantes, o los chistes de Chiquito de la Calzada mofándose de los ingleses», agrega.

242a67adf0ec4b7ac70efa1f8f0190be

Una de las cosas que más caracteriza a nuestro país es el doblaje, algo impensable en otros países y que, desde luego, influye muchísimo a la hora de ir aprendiendo desde pequeños: «La influencia de la filosofía franquista sigue siendo una realidad en la sociedad actual. El franquismo trajo consigo el doblaje del cine y la televisión y la exaltación del español y el rechazo de todo lo de fuera», puntualiza.

¿Cuál es la mejor manera de aprender idiomas desde pequeños?

4ee407c4b79356434949fe25a5aeb4aa

El proceso a través del cual aprendemos nuestro idioma nativo sería, de manera esquemática, el siguiente: escuchar varias veces la misma palabra, reproducirla y perfeccionar la pronunciación; aprender a leer la palabra y aprender a escribir la palabra.

Sin embargo, señala Claudia Carter, «en España los idiomas se enseñan al revés de cómo aprendemos nuestro primer idioma. Primero se aprende a escribir, luego a leer, luego a hablar y luego a escuchar. Cuando lo más importante de aprender un idioma es hacerse entender en él, nuestro sistema busca solamente poder entenderlo».

Otro aspecto que influye a la hora de aprender idiomas es el aspecto lúdico: «las clases de inglés se vuelven tediosas con largas y complejas horas de aprendizaje de gramática, verbos y listas de vocabulario. Es lógico que los jóvenes acaben detestando los idiomas, y más aún si los padres los inscriben en aburridas academias que no hacen más querepetir el fracasado sistema del colegio: ejercicios en libros de texto con profesores no bilingües. Quizá uno de los puntos más importantes es que la educación del segundo idioma se pospone hasta los 6 años, y estudios recientes han descubierto que la capacidad para aprender idiomas disminuye a partir de los 6 años.

Después está el aspecto lingüístico, y es que el español consta de una fonética muy limitada, mientras que el inglés tiene una fonética mucho más amplia. En español hay cinco vocales que equivalen a cinco sonidos, mientras que en inglés con las mismas vocales tenemos 20 sonidos.

Para aprender un idioma lo mejor es hacerlo desde el principio, desde que son bebés. «Al acostumbrarse a su idioma nativo (o idiomas) los niños pierden gradualmente la habilidad de diferenciar los fonemas de los distintos idiomas. Por eso, los adultos tienen más dificultades para aprender un segundo idioma, ya que no distinguen los fonemas y les resulta más difícil imitar los sonidos correctamente. Durante los primeros años, los bebés desarrollan su capacidad innata de descifrar el código del lenguaje de sus cuidadores y aprender a hablar. Sin duda, la mejor forma de aprender un idioma es irse a vivir al país donde hablen el idioma en cuestión, pero ante la imposibilidad de hacer esto se puede recrear un entorno anglo-parlante a través de varios recursos.

Los niños aprenden su idioma nativo sin una enseñanza formal, por tanto, buscamos que el aprendizaje del segundo idioma de la misma manera. De una forma natural, integrada en la vida diaria, en la que se realizan las actividades habituales en el segundo idioma sin prestar atención a la gramática. Hay muchas cosas que pueden hacer los padres para simular un entorno anglófono en sus casas. Una de las más importantes es predicar con el ejemplo y utilizar el idioma. Tanto si hablas con fluidez como si estás empezando.

Consejos para conseguirlo

4bba86392974afe5b6f5d609cae7fb45

Fuente:

EL INGLÉS Y LA EDUCACIÓN – TECNOLÓGICA

unnamed1ninos-bilingues_articulo_landscape

EL INGLÉS Y LA EDUCACIÓN PÚBLICA

A pesar de la diversidad en los sistemas educativos alrededor del mundo, todavía existe un vínculo marcado entre el promedio de años de escolaridad y el dominio del inglés.El sistema de educación de un país es el primero en proporcionar una formación en el idioma inglés. Históricamente, la mayoría de los estudiantes recibieron su educación formal a través de escuelas públicas y universidades del sistema y se han basado en ese sistema para establecer metas de competencia apropiadas, alinear los planes de estudio y los métodos de enseñanza y evaluar el éxito antes de la entrega de diplomas. A pesar de la diversidad de los sistemas de educación a través de los contextos políticos, económicos y culturales, aún existe una fuerte correlación entre el promedio de años de escolaridad y el dominio del inglés. Los países que buscan mejorar el nivel de inglés, y los beneficios que esto conlleva, deben mantener a todos los niños en la escuela el tiempo suficiente para dominar el idioma.

Inauguración Lab. Inglés0148head

EL INGLÉS Y LA TECNOLOGÍA

Los avances tecnológicos están ayudando a los estudiantes a aprender inglés de una manera más efectiva. En países donde el dominio del inglés es alto, la penetración de Internet es igualmente alta.

Utilizar herramientas en línea es una actividad de auto-refuerzo: tener mejores habilidades en inglés les permite a las personas un mayor acceso a herramientas y recursos en línea y al acceder a estos recursos se mejora el inglés de las personas. En países con nivel de inglés bajo, las herramientas en línea ofrecen la oportunidad de aprender inglés de una manera más individualizada, más interactiva y más accesible.

Aprender a hablar un idioma requiere de mucha práctica. Internet proporciona una plataforma de comunicación sin fronteras para que los estudiantes de inglés interactúen entre ellos. Un reporte del 2012 realizado por Euromonitor Internacional, demuestra que en el Medio Oriente y en el Norte de África uno de los incentivos más atractivos para que los jóvenes aprendan Inglés es su afán por participar en las redes sociales en línea. El aprendizaje a su propio ritmo, los MOOC (Cursos Masivos Abiertos en Línea) y la hermandad dentro del salón de clases están habilitados y dependen del acceso a Internet, tanto en los hogares como en las escuelas. La investigación sobre la disponibilidad y uso de la tecnología en las aulas de idiomas muestra que aún hay que progresar mucho en esta área.

afines2Man giving lecture to four people in computer room

METODOLOGÍA

El índice del Nivel de Inglés EF calcula el promedio de las habilidades en inglés de un adulto de un país utilizando información de dos diferentes exámenes de EF realizados por cientos de miles de adultos cada año. Un examen puede ser visto gratuitamente por los usuarios de Internet. El segundo examen es una prueba de ubicación en línea utilizado por EF durante el proceso de inscripción a los cursos de inglés. Ambos incluyen secciones de gramática, vocabulario, lectura y comprensión.

ley_ambiciosa

La prueba abierta en línea es un examen adaptado de 30 preguntas, por lo que la dificultad de las preguntas de cada persona que realiza la prueba, se ajustan de acuerdo a sus respuestas anteriores, tanto correctas como incorrectas. La prueba de colocación no adaptada es de 70 preguntas. Todos los resultados se validaron contra niveles de los cursos de EF. La administración de las pruebas es igual para las dos, las personas que toman dichos exámenes lo realizan en la computadora.

No hay ninguna necesidad de que los examinados puedan modificar artificialmente sus puntuaciones en estas pruebas, ya que los resultados no conducen a la certificación o la admisión en ningún programa.

ESTADO

  • Basque Country

    59,32

  • Madrid

    58,52

  • Aragon

    57,88

  • Navarre

    57,94

  • Canary Islands

    57,13

  • Galicia

    57,28

  • Balearic Islands

    56,91

  • Cantabria

    56,59

  • Asturias

    55,98

  • Catalonia

    55,88

  • La Rioja

    56,12

  • Castile and León

    55,81

  • Valencia

    54,88

  • Andalusia

    53,39

  • Castile-La Mancha

    53,02

  • Murcia

    52,53

  • Extremadura

    48,67

CIUDAD

  • Madrid

    58,76

  • Zaragoza

    57,90

  • Barcelona

    56,92

  • Málaga

    56,31

  • Valencia

    56,37

  • Seville

    55,29

ranking-map

  Nivel muy alto   Nivel alto   Nivel medio   Nivel bajo  Nivel muy bajo

EUROPE

EF EPI Score: 56,92

Nivel medio

  • Denmark

    69,30

  • Netherlands

    68,98

  • Sweden

    67,80

  • Finland

    64,39

  • Norway

    64,32

  • Poland

    64,26

  • Austria

    63,21

  • Estonia

    61,39

  • Belgium

    61,20

  • Germany

    60,88

  • Slovenia

    60,59

  • Latvia

    59,43

  • Romania

    58,63

  • Hungary

    58,54

  • Switzerland

    58,29

  • Czech Republic

    57,42

  • Spain

    57,18

  • Portugal

    56,83

  • Slovakia

    55,95

  • Italy

    52,80

  • France

    52,68

  • Russia

    50,43

  • Ukraine

    48,50

  • Turkey

    47,80

/~/media/centralefcom/epi/v4/home/eur.png

ASIA

EF EPI Score: 51,21

Nivel bajo

  • Malaysia

    59,72

  • Singapore

    59,58

  • South Korea

    53,62

  • India

    53,54

  • Japan

    52,88

  • Indonesia

    52,74

  • Taiwan

    52,56

  • Hong Kong

    52,50

  • Vietnam

    51,57

  • China

    50,15

  • Thailand

    47,79

  • Sri Lanka

    46,37

  • Kazakhstan

    42,97

  • Cambodia

    38,25

/~/media/centralefcom/epi/v4/home/asia.png

LATIN AMERICA

EF EPI Score: 48,27

Nivel bajo

  • Argentina

    59,02

  • Dominican Republic

    53,65

  • Peru

    51,46

  • Ecuador

    51,05

  • Brazil

    49,96

  • Mexico

    49,83

  • Uruguay

    49,61

  • Chile

    48,75

  • Colombia

    48,54

  • Costa Rica

    48,52

  • Venezuela

    46,11

  • Guatemala

    45,77

  • Panama

    43,70

  • El Salvador

    43,45

/~/media/centralefcom/epi/v4/home/latam.png

MIDDLE EAST AND NORTH AFRICA

EF EPI Score: 41,82

Nivel muy bajo

  • U.A.E.

    51,80

  • Jordan

    47,82

  • Qatar

    47,81

  • Morocco

    42,42

  • Egypt

    42,12

  • Iran

    41,83

  • Kuwait

    41,80

  • Saudi Arabia

    39,48

  • Algeria

    38,50

  • Libya

    38,19

  • Iraq

    38,02

/~/media/centralefcom/epi/v4/home/mena.png
  Very High Proficiency   High Proficiency   Moderate Proficiency   Low Proficiency   Very Low Proficiency
FUENTE:

EL INGLÉS Y LA COMPETITIVIDAD ECONÓMICA

Tauton-School-Entradat_13

EL INGLÉS Y LA COMPETITIVIDAD ECONÓMICA

Desde la primera edición del EF EPI, hemos visto consistentemente una fuerte correlación entre los niveles de dominio del inglés y algunos indicadores sociales y económicos.

Históricamente, hablar un segundo idioma, o más específicamente, hablar un segundo idioma valorado para el comercio internacional y la diplomacia, era un identificador de la élite social y económica. La infl uencia del inglés ha crecido, primero bajo el Imperio Británico y después durante la expansión económica de los Estados Unidos en la posguerra. El día de hoy, en muchos países el inglés ha reemplazando el papel que el francés jugaba anteriormente como un indicador de la bien educada clase superior. Sin embargo, la globalización, la urbanización y la Internet han cambiado dramáticamente el papel del inglés en los últimos 20 años. Actualmente, el dominio del inglés está menos asociado con la élite y ya no está muy ligado con Estados Unidos o el Reino Unido como lo fue alguna vez. En su lugar, el inglés se está convirtiendo en una habilidad básica necesaria para la fuerza laboral global, del mismo modo que la alfabetización se ha transformado en los últimos dos siglos de un privilegio de la élite a un requisito básico de la ciudadanía informada.

2-81_zps5e642302

natalia-vodianova-2

TENER UN DOMINIO FUERTE DEL INGLÉS ESTÁ RELACIONADO CON MAYORES INGRESOS

Cada vez más el inglés es un elemento básico que determina la contratación laboral. Por ejemplo, en India, los empleados que hablan el inglés de una manera fl uida ganan en promedio 34% más por hora que aquellos que no hablan inglés; incluso aquellos que pueden hablar un poco de inglés ganan 13% más que aquellos que no lo hablan.

Muse Mormons_171-1024x682

La relación entre el dominio del inglés y el ingreso nacional bruto per cápita sugiere un círculo virtuoso, en el que la mejora de habilidades en inglés aumenta los salarios, que a su vez proporciona a los gobiernos y los individuos más dinero para invertir en la capacitación en inglés. La relación también aplica de forma anecdótica a una escala más pequeña, donde la mejora de habilidades en inglés permite a los individuos mejorar en puestos de trabajo y elevar su nivel de vida.

Fuente:

http://www.ef.com.es

EL INGLÉS Y LA FACILIDAD PARA HACER NEGOCIOS

wowlingua-curso-de-ingls-online-para-gobiernos-e-instituciones-pblicas-13-638 worlds-beautiful-islands_mauritius_island Vista-aerea-Golf-Paradis-I

EL INGLÉS Y LA FACILIDAD PARA HACER NEGOCIOS

Un alto dominio del inglés también puede servir como facilitador al hacer negocios. Cada vez más frecuentemente, las compañías de todo el mundo están llevando a cabo sus transacciones de negocios en inglés. Aquellas compañías que todavía no manejan el idioma, quizás estén quedando rezagadas frente a sus competidores.

HACIENDO NEGOCIOS EN INGLÉS

sb2-2009-08Resultados-EF-English-Proficiency-EPI_CLAIMA20141204_0179_37 products_business_intelligence peru

Un nivel alto en el dominio del inglés también está correlacionado con la facilidad para hacer negocios. El Banco Mundial y el Índice de Facilidad para Hacer Negocios de la Corporación Financiera Internacional, clasifica los ambientes regulatorios de las economías de todo el mundo por la forma en que conducen el inicio y la operación de un negocio. El índice tiene diez subíndices, que incluyen la facilidad para iniciar un negocio, el comercio internacional, el reforzamiento de contratos y la solución de falta de solvencia.

En países donde el inglés no es el idioma oficial, realizar negocios es más fácil cuando las habilidades en el inglés son mejores. En todo el mundo, cada vez más compañías están realizando sus negocios en inglés. Un creciente número de compañías (por ejemplo Rakuten, Nokia, Samsung y Renault) están adoptando el inglés como su idioma corporativo. Las que no los están haciendo pueden estarse quedando atrás de sus competidores.

Existen varias razones por las que el dominio del inglés implica un aumento en la competitividad corporativa:

EXPANSIÓN EXITOSA EN EL EXTRANJERO

P1300739_fhdr

negocios-rentables-por-internet-traducir_opt

negocios

La globalización está provocando que un creciente número de empresas busquen fuera de sus fronteras y que sean más internacionales en la manera de hacer negocios. Una encuesta de JP Morgan Chase encontró que en el 2013 el 61% de las empresas del mercado medio se encontraban haciendo negocios activamente en los mercados internacionales, más que el 58% del 2012 y el 43% del 2011. La comunicación con clientes, colegas, proveedores y socios fuera del mercado local se está convirtiendo en algo común, tanto para los empleados como para los negocios. Las empresas que se conducen en estas condiciones son en las que sus empleados tienen las habilidades y la capacitación para comunicarse de una manera eficiente a través de las fronteras.

MINIMIZAR PÉRDIDAS POR LAS BRECHAS DE COMUNICACIÓN

Isla-Mauricio_830_400_croppgeoflow_storylevel_1 eurendoteck-taller-de-negocios-online-centro-de-iniciativas-empresariales-en-parla-34-638

En una encuesta de la Unidad de Inteligencia Económica (EIU por sus siglas en inglés) realizada a 572 ejecutivos de compañías multinacionales, casi la mitad admitió que malentendidos básicos en la comunicación se han interpuesto en grandes negocios internacionales, que resultaron en pérdidas significativas para sus empresas. Este porcentaje fue considerablemente mayor para los ejecutivos de compañías brasileñas y chinas, donde el 74% y 61% respectivamente reconoció haber experimentado dichas pérdidas.

La conclusión es evidente: el idioma y las diferencias culturales crean barreras para el éxito de los negocios. En el estudio de la EIU, el 64% de los líderes empresariales dicen que estas diferencias hacen difícil lograr un punto de apoyo en los mercados extranjeros y que las diferencias culturales han obstaculizado sus planes de expansión internacional. Adicionalmente, el 70% expresó que a veces tienen dificultades en la comunicación con los accionistas de la empresa.

UN RESULTADO MÁS SALUDABLE

casco_antiguo_panama_2_0

Bio_Mito

1214981943_b85177b9e9

66737

Cerca del 90% de los 572 ejecutivos encuestados por la EIU comentaron que si se mejorara la comunicación a través de las fronteras en sus compañías, entonces las utilidades, ingresos y la participación en el mercado incrementaría considerablemente, con mejores oportunidades de expansión y menor pérdida de oportunidades de ventas. Un estudio adicional, realizado por Illuminas en el 2014, encontró que el 79% de los ejecutivos que toman decisiones en negocios globales y que invirtieron en capacitación en inglés para sus empleados, pudieron ver un aumento en sus ventas. Otros beneficios del negocio incluyeron una mejoría en la comunicación de los empleados, en la productividad de los empleados y en la satisfacción del cliente.

Fuente:

http://www.ef.com.es

RUTA ‘LOW COST’ EN MADRID

2e5dc2cee01c2dc835003973225629b5

Ruta ‘low cost’ en Madrid

Cine, lectura, comida india y visitas a museos. Planes baratos para presupuestos ajustados

Madrid regala memorables jornadas incluso si el presupuesto para el ocio en la capital es más modesto o se ha quedado escaso. Proponemos un plan de bajo coste tanto para quienes visitan la ciudad por primera vez como para los que buscan mirarla con otros ojos. Cine, lectura, comida india e incluso una visita al Museo del Prado sin gastar demasiados euros.

El bar Bodegas Lo Máximo, en la Calle de San Carlos, 6, en Lavapiés.

El bar Bodegas Lo Máximo, en la Calle de San Carlos, 6, en Lavapiés. / SANTI BURGOS

Este tour low cost comienza por la mañana ante las puertas del Retiro, donde es posible disfrutar de mucho más que de un agradable paseo. El parque esconde exposiciones de arte contemporáneo gratuitas organizadas por el Museo Reina Sofía en el luminoso Palacio de Cristal, sosegado espacio que invita también a sentarse a leer un rato en alguna de sus hamacas. El cercano Palacio de Velázquez, menos conocido, también acoge actividades y muestras del museo.

28499ba4bf67ecdd7dec7895d71291f9

El parque es toda una institución en Madrid. Es interesante realizar una ruta por los monumentos que alberga, entre los que destaca la estatua del Ángel Caído, obra del escultor Ricardo Bellver. sobre ella se cuentan diferentes leyendas: por ejemplo, que es la única estatua del mundo dedicada a Lucifer o que se encuentra instalada, exactamente, a 666 metros por encima del nivel del mar. Lo que es cierto es que corona el parque de manera sorprendente en medio de la plaza que lleva su mismo nombre, de la que parten varias de las arterias principales del Retiro.El paseo culmina entre las casetas de la cuesta de Moyano, donde se puede rebuscar entre libros de segunda mano. Los clásicos suelen ser muy baratos.

Comida barata en Lavapiés

c48ff83d1186375340cf206ac5ece544

Desde la cuesta literaria cruzamos por el Barrio de las Letras y llegamos al castizoLavapiés para comer y descansar un poco. Una opción muy económica son los restaurantes de comida india, con menús por menos de 10 euros. Hay varios en la calle Lavapiés, que sube desde la plaza. Otra idea es un local escondido pero muy especial llamado La Crêp, situado en la calle San Pedro Mártir. Allí podemos degustar deliciosas crepes dulces y saladas acompañadas de cervezas o sidra francesas. En esta ruta se pueden encontrar más lugares interesantes en el barrio.

Si buscas buena lectura o películas, hay dos lugares ideales en Lavapiés: La Casquería, una librería que vende volúmenes al peso dentro del mercado de San Fernando (calle Embajadores). Con el aspecto de una auténtica carnicería, los libros (casi todos obtenidos de donaciones) se pesan y se despachan como en cualquier otro puesto del mercado. Y si no convence el género literario disponible, en La Infinito Café (calle Tres Peces), además de los libros en venta, cuentan con una estantería dedicada al trueque. Podremos dejar ejemplares ya releídos o que están acumulando polvo en casa y salir con nuevas e interesantes lecturas sin soltar un euro.

Regresamos al Barrio de las Letras para entrar al Museo del Prado aprovechando, tanto la entrada gratuita para estudiantes y desempleados, como las horas de acceso gratuito diarias a la colección permanente, entre 18.00 y 20.00, excepto domingos, a partir de las 19.00. Muy cerca, el Ateneo de Madrid amplía frecuentemente la oferta expositiva gratuita y el centroCaixa Forum ofrece excelentes exhibiciones a un precio de cuatro euros (gratis para clientes de la entidad).

_________________________________________

4cdb4a996c6d8f88e846b676d78d17d0

Guía ‘El Viajero’ de Madrid

Pasear por los barrios de Triball o Las Salesas, tapear en La Tita Rivera y dormir en Room Mate Mario, a pocos pasos de la Gran Vía. Pistas para conquistar la ciudad

LA CIUDAD

cb23268f8b73c11e540e1377a8367d1d

Madrid es una ciudad que se descubre desde el asfalto. Se camina de norte a sur a través de dos grandes ejes: el paseo del Prado y la Gran Vía. Recorriendo estas dos grandes avenidas tendrás la visión perfecta de un visitante urbanita. Sus múltiples terrazas de verano e invierno son lugares para entender que el madrileño tiene la obligación de salir cada día a beberse una caña de cerveza (es el lugar de España donde mejor se sirven), como si hubiera firmado un contrato con su propia ciudad. En Madrid los horarios van de espaldas al resto de Europa, se puede comer y cenar muy bien casi las 24 horas del día, y sus museos alargan su horario hasta las 19.00, e incluso hasta las 21.00, como es el caso del Centro de Arte Reina Sofía.

En Madrid es posible caminar por la noche con parsimonia y seguridad, disfrutando de tejados iluminados y el ajetreo constante de una ciudad que también respira a oscuras. Aquí se viene a hacer tapeo, siempre acertarás si pides croquetas, calamares o tortilla de patata. En las fachadas traseras de los grandes museos es donde encontrarás los sitios más típicos y menos poblados por el turista desinformado. No te cortes al pedir pescado en un restaurante, por algo dicen que es el mejor puerto pesquero español, pese a estar a 300 kilómetros del mar.

Por la noche la buena coctelería triunfa, con combinados más abundantes que en otras ciudades, y si pides marcas premium no tendrás dolores de cabeza inesperados al día siguiente. La Latina y Malasaña son los barrios donde compartir mesa con los madrileños, que es una especie cosmopolita y fácil de trato. Utiliza el metro con holgura, es uno de los mejores, seguro y con una parada cada 300 metros. ¡Ah! Y si la suela del zapato no ha resistido, cógete alguno de los numerosos (y no muy caros) taxis, son de fiar, como los madrileños.

Fuente:

http://elviajero.elpais.com

________________________________________

70dc745d5c7e731816045635cc2e219c

Madrid gives memorable days even if the budget for recreation in the capital is more modest or has run low. We propose a low cost plan both for those visiting for the first time and for those who seek her with different eyes. Cinema, reading, Indian food and even a visit to the Museo del Prado without spending too many euros.

The Bodegas The Ultimate Bar, Calle de San Carlos, 6, Lavapies.

The Bodegas The Ultimate Bar, Calle de San Carlos, 6, Lavapies. / SANTI BURGOS

This low cost tour starts in the morning before the gates of Retiro , where you can enjoy much more than a pleasant walk. The park lies free contemporary art exhibitions organized by theReina Sofia Museum in the bright Crystal Palace, calm space also invited to sit and read for a while in one of their hammocks. The nearby Palacio de Velázquez, less known, also hosts activities and exhibitions of the museum.

The park is an institution in Madrid . It is interesting to take a trip around the monuments that houses, among which the Fallen Angel statue by sculptor Ricardo Bellver. about her various legends are told: for example, it is the only statue in the world dedicated to Lucifer or is installed exactly 666 meters above sea level. What is certain is that crowns the park surprisingly amid the square that bears his name, the hub of several major arteries Retiro.El tour ends between booths slope Moyano, where you can rummage through used books. The classics are usually very cheap.

Cheap food in Lavapies

76aaefc3631d5ecb6c91b75f9ab27ba8

From the literary costs crossed by the Barrio de las Letras and arrived at castizoLavapies to eat and rest. A very economical option are Indian restaurants with menus for less than 10 euros. There are several in the Lavapies street leading up from the square. Another idea is a hidden but very special place called La Crepe , located in San Pedro Martir. There you can taste delicious sweet and savory crepes accompanied by French cider or beer. On this route you can find more interesting places in the neighborhood .

If you are looking for good reading or movies, there are two great places in Lavapies: The Tripe, a bookshop volumes to market weight in San Fernando (Street Ambassadors). With the appearance of carnage, books (almost all obtained from donations) are weighed and shipped like any other market stall.And if unsure genre available in The Infinity Café(street Three Fish) plus books for sale, have a shelf dedicated to barter. We may stop and reread copies or are gathering dust at home and come up with new and interesting readings and hold a euro.

We returned to the Barrio de las Letras to enter the Museo del Prado leveraging both free admission for students and unemployed, as hours of free access to the permanent collection day between 18.00 and 20.00, except Sundays, from 19:00. Nearby, theAteneo de Madridfrequently extends the complimentary exhibition offer and centralCaixa Forum offers excellent exhibits at a price of four euros (free for customers of the bank).

EL CRITICÓN

El Criticón

Portada de la primera edición deEl Criticón (1651)1

El Criticón es una novela de Baltasar Gracián publicada en tres partes en 1651, 1653 y 1657. Está considerada como la obra maestra de su autor y es una de las cumbres de la literatura española,¿Por quién? junto al Quijote y La Celestina.2 El Criticón recoge y amplía toda su obra anterior en forma de ficción novelesca.3

800px-El_poeta_Baltasar_Gracián

La obra adopta la forma de una gran alegoría que abarca toda la vida del hombre, representado en sus dos facetas de impulsivo e inexperto, Andrenio (del griego ἀνήρ, ἀνδρως [aner, andros]: «varón», «hombre»); y el prudente y experimentado Critilo (del griego κρίνειν, κριτής o κριτικός [krinein, krites o kritikos]: respectivamente, «discernir», «juez», «capaz de juzgar»). Es la obra literaria que resume la visión filosófica del mundo de Gracián bajo la forma de una gran epopeya moral. En ella se unen invención y didactismo, erudición y estilo personal, desengaño y sátira social.

Robinson_Cruose_1719_1st_edition 640px-Cervates_jauregui

Tras sus anteriores tratados, Gracián proyecta una obra de fabulación que resuma su pensamiento y amplíe a la vez su espectro como creador. La novela fue escrita en sus años de plena madurez y contiene su visión final acerca del mundo y de la vida humana. Se trata de una mirada amarga y desolada, aunque su desengaño alberga una esperanza en los dos virtuosos protagonistas, que consiguen escapar a la mediocridad reinante alcanzando la fama eterna.

Select_Collection_Novels_1722Segunda_Parte_del_Criticón

Su estilo supone la quintaesencia del conceptismo, y está presidido por la brevedad y la intensificación semántica de la lengua. Destaca el recurso de la antítesis y todo tipo de juegos de palabras junto con la abundancia desentencias y máximas de origen culto o de proverbiosy refranes populares que adecua a sus intenciones adaptándolos o transformándolos de modo original.

El autor exhibe constantemente una técnica perspectivista que desdobla la visión de las cosas según los criterios o puntos de vista de cada uno de los personajes, pero de forma antitética, y no plural como en Cervantes. La novela refleja, con todo, una visión pesimista de la sociedad, con la que se identificó uno de sus mejores lectores, el filósofo alemán del XIXArthur Schopenhauer.4 Efectivamente El Criticón influyó notablemente en filósofos del ámbito germánico, como el citado Schopenhauer o Friedrich Nietzsche, y se ha visto a su autor como un precedente del existencialismo.

Perez_galdos Oráculo_manual_y_arte_de_prudencia

Índice

 [mostrar

Argumento

Un náufrago, Critilo, hombre experimentado, es arrojado a las costas de la isla de Santa Elena, donde conoce a Andrenio, el hombre natural, criado por un animal al margen de toda civilización, y a quien Critilo enseña a hablar. Andrenio le cuenta cómo nació en una cueva cerrada y tras un terremoto, vio la luz y la hermosa Naturaleza, comprendiendo que solo podía ser obra del Supremo Artífice. Son rescatados por una flota española y juntos comienzan una larga peregrinación alegórica en diversas etapas en la Corte de España, Aragón, Francia y Roma en busca de Felisinda (la felicidad), esposa deseada por Critilo y madre de Andrenio, para al final de su vida alcanzar la Isla de la Inmortalidad.

1280px-Botticelli-primavera

Estructura

Las tres partes del Criticón, publicadas en 1651, 1653 y 1657, constituyen una extensa novela alegórica de carácter filosófico, esta novela reúne en forma de ficción toda la trayectoria literaria de su autor. El Criticón conjuga la prosa didáctica y moral con la fabulación metafórica, y con ello, cada «crisi» (capítulo), alberga una doble lectura —si no más— en los planos real y filosófico. En ella se unen invención y didáctica, erudición y estilo personal, desengaño y sátira social.

En la Primera Parte, subtitulada «En la primavera de la niñez y en el estío de la juventud», los protagonistas Critilo y Andrenio se encuentran, cuentan sus peripecias vitales que les han llevado a conocerse en la isla de Santa Elena y emprenden viaje a España, comenzando por la Corte.

Segunda parte de El Criticón(1653).

La Segunda, que aparece con el epígrafe de «Juiciosa cortesana filosofía en el otoño de la varonil edad», transcurre por tierras de Aragón y Francia. En la Tercera Parte, titulada más llanamente «En el invierno de la vejez» entran por las tierras septentrionales de Alemania y acaban en la meca del peregrino cristiano, Roma, para ser anunciados a la muerte y llegar a la inmortalidad cruzando las aguas de tinta de la fama. Los tres volúmenes ofrecen un equilibrio estructural en lo externo muy notable. Las dos primeras partes están divididos en trece «Crisi(s)» (capítulos) cada una, y la tercera tiene doce.

640px-Hieronymus_Bosch_074 800px-Diego_Rodríguez_de_Silva_y_Velázquez_-_Luis_de_Góngora_y_Argote_-_Google_Art_Project

El contenido del relato se configura temporalmente a través de un eje cronológico que comprende el ciclo vital del hombre, asociado a las estaciones del año, tal y como aparece esbozado en el último capítulo —Realce XXV— de El Discreto. Este progresa de manera lineal, pero recorrido por constantes digresiones e interrupciones del hilo narrativo. En estos remansos aparecen cuadros alegóricos donde se da cuenta de todo un mundo de relaciones entre conceptos y figuras de la ficción.

Parece seguro que había un plan preconcebido, pues existen rasgos de un diseño previo en El Criticón al comprobar la simetría que supone que el arranque y desenlace de la obra sucedan en una isla.5 Es la misma tesis que recoge Ricardo Senabre,6 que apunta también la existencia de principios estructurales basados sobre todo en la antítesis. Esta se hace presente ya en los dos protagonistas medulares, Andrenio-Critilo, y recorre toda la obra, desde los distintos comportamientos que ante determinadas situaciones tienen cada uno de los protagonistas, hasta la abundancia de periodos bimembres en frases e incluso en la figura literaria de laanfibología. Por otro lado, si nos atenemos a los temas que recorren la obra, encontramos una recurrente antinomia entre el engaño y el desengaño, eje temático que estructura toda la narración.

800px-Sandro_Botticelli_024

En fin, Correa Calderón,7 considera que El Criticón es una serie de cuadros alegóricos yuxtapuestos, que constituyen a modo de fantasías morales, enlazados tan solo por la andadura de sus dos protagonistas, al modo de lo que ocurre en los libros satíricos de la época, tal El Diablo Cojuelo, de Luis Vélez de Guevara, adoptando pues una estructura de pequeños módulos alegóricos independientes ensartados en el hilo del camino de los dos peregrinos.

Además de la alegoría, para tramar esta obra se sirve del ciclo de peregrinación de la novela bizantina, y de su construcción en serie episódica, por la multitud de peripecias y aventuras que sufren los personajes y de la estructura de novela picaresca por la visión satírica de la sociedad de sus personajes principales, Critilo, hombre juicioso que personifica el desengaño, y Andrenio, hombre natural que representa la inocencia y los impulsos primitivos.

____________________________

The Critic

Cover of the first edition of The Critic (1651) 1

The Critic is a novel by Baltasar Gracian published in three parts in 1651 , 1653 and 1657 . It is considered the masterpiece of its author and is one of the masterpieces of Spanish literature , By whom? next to Don Quixote and La Celestina . 2 The Critic incorporates and expands all his previous work as novelistic fiction . 3

The work takes the form of a great allegory that spans the life of man, represented in its two facets of impulsive and inexperienced, Andrenio (Greek ἀνήρ, ἀνδρως [aner, andros]: “male”, “man”); and wise and experienced Critilo (the κρίνειν Greek, κριτής or κριτικός [krinein, Krites or kritikos] respectively, “discern”, “judge”, “able to judge”). It is the literary work that summarizes the vision philosophical world Gracian in the form of a great epicmoral. In her invention and didacticism, erudition and personal style, disappointment and social satire are attached.

Arte_de_ingenio Agudeza_y_arte_de_ingenio

After his previous treaties, Gracian projects a fable work summarizing his thoughts and expand both its spectrum as creator. The novel was written in his years of full maturity and contains the final vision of the world and of human life. It is a bitter and desolate look, though his disappointment houses a hope in the two virtuosos protagonists, who escape to the ruling mediocrity reaching the eternal fame.

His style represents the quintessence of conceits , and is chaired by the brevity and semantic intensification of language. Emphasizes the use of antithesis and all kinds of puns with the abundance of sentences and maxims of origin worship or proverbs and sayings popular that suits their intentions adapting or transforming an original way.

Baltasar_Gracián_por_Carderera_pequeña_y_virada Baltasar_Gracián_restaurado_2

The author constantly exhibits a perspectival technique that unfolds the vision of things according to the criteria or views of each of the characters, but so antithetical, not plural as in Cervantes . The novel reflects, however, a pessimistic view of society, with one of its better readers was identified, the German philosopher of the nineteenth Arthur Schopenhauer . 4Indeed the Criticón greatly influenced philosophers field Germanic , as quoted Schopenhauer or Friedrich Nietzsche , and has been its author as a precedent of existentialism .

640px-Cervates_jauregui

Plot        

A castaway, Critilo, experienced man, is thrown off the coast of the island of St. Helena , where he met Andrenio, the natural man, raised by an animal apart from civilization, and who Critilo taught to speak. Andrenio tells how he was born in a cave and closed after an earthquake, saw the light and beautiful nature, realizing that it could only be the work of the Supreme Artificer. They are rescued by a Spanish and together fleet begin a long allegorical pilgrimage at various stages in the Court of Spain, Aragon, France and Rome in search of Felisinda (happiness), desired wife Critilo and mother of Andrenio to the end of their Island life to achieve immortality.

Hieronymus_Bosch_-_The_Garden_of_Earthly_Delights_-_Garden_of_Earthly_Delights_(Ecclesia's_Paradise)

Structure

The three parts of Criticón , published in 1651, 1653 and 1657, are a vast allegorical novel of philosophical character, this novel as fiction meets all the literary career of the author. The Critic combines didactic and moral fable metaphorical prose and thus, each “crisi” (chapter), houses a double if not more reading in real and philosophical levels. In her invention and teaching, scholarship and personal style, disappointment and social satire are attached.

In Part One, subtitled “In the spring of children and in the summer of youth”, the Critilo and Andrenio protagonists are, tell their life-stories that have led them to be known on the island of St. Helena and undertake trip Spain, beginning with the Court.

Part of The Critic (1653).

Second, it appears with the title of “courtly Judicious philosophy in the fall of manly age”, passes through the lands of Aragon and France. In Part Three, more simply titled “In the winter of old age” enter through the northern lands of Germany and end at the Mecca of the Christian pilgrim, Rome, to be announced to death and immortality reach across the waters ink of fame. The three volumes offer a structural balance in external remarkable. The first two parts are divided into thirteen “Crisi (s)” (chapters) each, and the third is twelve.

The content of the story is temporarily configured through a chronological axis comprising the life cycle of man, associated with the seasons, as shown outlined in the last chapter –Enhance XXV – for Discreet . This progresses linearly, but tour constant digressions and interruptions of the narrative. In these backwaters appear allegorical paintings where realizes a world of relationships between concepts and figures of fiction.

Criticon-3 El_Criticon_1651 Segunda_Parte_del_Criticón

It seems certain that he had a preconceived scheme as there are features of a previous design in the Criticón to check the symmetry means that the start and end of the work happen in an island. 5 is the same thesis gathers Ricardo Senabre, 6 pointing Also the existence of structural principles based mainly in the antithesis . This is already present in the two central protagonists, Andrenio-Critilo, and runs all the work, from the different behaviors in certain situations have each of the protagonists, to the abundance of bimembres periods sentences and even the literary figure the anfibología . On the other hand, if we look at the themes that run through the work we find a recurrent contradiction between deception and disappointment, thematic axis that structures the entire narrative.

Finally, Correa Calderón , 7 considers that the Criticón is a series of allegorical pictures juxtaposed, constituting as a moral fantasies, linked only by the walking of its two protagonists in the manner of what happens in satirical books time, this El Diablo Cojuelo ofLuis Vélez de Guevara , thus adopting a structure of small independent allegorical modules strung on the thread of the way of the two pilgrims.

Besides allegory, to plot this work served cycle pilgrimage of Byzantine novel , and its construction episodic series for the multitude of twists and adventures experienced by characters and structure of picaresque novel by the satirical view society of its main characters, Critilo, sensible man who personifies disappointment, and Andrenio, natural man who represents innocence and primitive impulses.

Fuente:

http://es.wikipedia.org

GLASGOW, CIUDAD DE CINE

1e58cc9847bb9cec3f18c7a1e7cf119c - copia

El festival cinematográfico muestra la devoción cinéfila de la urbe escocesa

El mexicano Gael García Bernal presentará aquí su película ‘Rosewater’

22 FEB 2015 – 00:00 CET

8440de918870e8e57ac4f0ed21be2c33 - copia 22c5394119c769f3340477d9c4d70961

Ya está en marcha la undécima edición del Festival de Cine de Glasgow, cuya gala de apertura, celebrada el pasado 18 de febrero, acogió el estreno europeo del nuevo film de Noah Baumbach, While We’re Young. A lo largo del certamen se podrán ver otros 33 estrenos de películas y documentales británicos, entre los que destacan Still Alice, con Julianne Moore,Rosewater, una película escocesa con Gael García Bernal o La Sal de la Tierra, de Wim Wenders. Force Majeure, de Ruben Östlund’s, pondrá el broche final a casi dos semanas de eventos en un festival que, pese a su corta vida, se ha convertido ya en un referente cultural británico.

La relación de amor entre el cine y Glasgow tiene pedigrí y viene de largo. En los años 30, la urbe escocesa contaba con más salas de proyección por habitante que cualquier otra ciudad del mundo. En 1939 se inauguró el Café Cosmo, el primer cine dedicado a las obras de autor fuera de Londres y realizado con un peculiar estilo art déco.

32ce6f90fed26a22b68640391865406f - copia 23f8ae3d4cf04928d30755f4e375a780 - copia

Antiguas pistas de patinaje, almacenes y hasta patios traseros de bloques de pisos fueron convertidos en salas cinematográficas. Muchas de ellas cayeron en desuso y se hundieron; otras, reconvertidas en bingos, centros comerciales, tiendas o bares mantienen aún la grandiosidad arquitectónica de una época en la que ir al cine era toda una ceremonia. Hoy Glasgow sigue siendo esa ciudad ligada al séptimo arte: recientemente sirvió de escenario a taquillazos de Hollywood como Guerra Mundial Z o and Fast & Furious 6, y por aquí pasó Scarlett Johansson para rodar Bajo la piel.

El viejo café Cosmo, ahora llamado Glasgow Film Theatre, es la sede principal del festival, que se despliega por diferentes barrios de la ciudad escocesa. /SCOTTISHCINEMAS.ORG.UK

Para celebrar esta ciudad de cine, la edición del festival de este año ha dado realce a la sección Cinema City que, como en años anteriores, transportará a los cinéfilos a lugares insospechados esparcidos por todos los barrios. La imponente biblioteca Mitchell Library albergará una exposición de objetos del recuerdo aportados por los amantes del cine de la ciudad; la Queen’s Cross Church, la única iglesia diseñada por el arquitecto modernistaCharles Rennie Mackintosh, servirá de escenario para la proyección de una historia de amor.

dee0e4341d5682827e474ab394dc3a94

de3176e5beca4f5e4062bf8f31b87eec

Las actividades se extenderán por el mapa urbano. En el antiguo edificio del Gremio de Mercaderes se celebrará una fiesta tipo Cluedo para acompañar la proyección de Asesinato en el Orient Express y la Galería de Arte Moderno ofrecerá el debut escocés del Festival de Cine Felino en Internet. Esta rara cartografía festivalera se completa con museos, cervecerías y antiguos cines convertidos en discotecas o salas de conciertos donde se rinde homenaje al maridaje entre el cine y la música.

Estrenos, visitas de directores y actrices famosas, pasarelas y alfombras rojas… Aquí se mezclan los ingredientes de cualquier festival, pero lo que distingue a este certamen es la celebración de la ciudad misma, su carácter inclusivo y colectivo.

55739ca12d53eee6966917ad043133bb - copia

82656bd842d2b01bb3dafbe99b20204d - copia

08ecf27cc2432a43b85dfc819475a5a7

_________________________________________________________________

Glasgow, film city

The film festival shows cinephile devotion of the Scottish city

The Mexican Gael García Bernal presented here his film ‘Rosewater’

389bd6b3a79a6c794e9600b49d9c9a8c - copia b08b96897fb12f219d12bf78258d476d - copia

Whether it is running the eleventh edition of the Glasgow Film Festival , the opening gala, held on February 18, hosted the European premiere of the new film by Noah Baumbach,While We’re Young . Throughout the contest will see 33 other British premieres of films and documentaries, among them Alice Still , with Julianne Moore,Rosewater , a Scottish film with Gael García Bernal or Salt of the Earth , Wim Wenders.Force Majeure of Ruben Östlund’s, put the finishing touch to almost two weeks of events in a festival that, despite its short life, has already become a British cultural reference.

The love relationship between cinema and Glasgow has pedigree and longstanding. In the 30s, the Scottish city had more cinemas per capita than any other city in the world.In 1939 opened Café Cosmo , the first film dedicated to the works of author outside London and realized with a peculiar style Art Deco .

Ancient rinks, warehouses and even backyards blocks of flats were converted into cinemas. Many of them fell into disuse and sank; others converted into bingo, shopping centers, shops and bars still retain the architectural grandeur of an era in which cinema was a whole ceremony. Today the city Glasgow remains linked to cinema: recently served as the backdrop for Hollywood blockbusters like World War Z or and Fast & Furious 6 and Scarlett Johansson went here to roll under the skin .

The old coffee Cosmo, now called Glasgow Film Theatre, is the main venue of the festival, which unfolds through different neighborhoods in the Scottish city. /SCOTTISHCINEMAS.ORG.UK

To celebrate this film city, the festival this year has enhanced the Cinema City section, as in previous years, will transport moviegoers to unexpected places scattered throughout the neighborhoods. The impressive library Mitchell Library will host an exhibition of objects of memories contributed by movie lovers of the city; Queen’s Cross Church, the only church designed by modernist architect Charles Rennie Mackintosh , will host for the projection of a love story.

Activities will range from urban map. In the old building of the Guild of Merchants a typical party will be heldCluedo to accompany the screening of Murder on the Orient Express and the Gallery of Modern Art will offer the Scottish debut Feline Film Festival on the Internet.This rare festivalera mapping is complete with museums, pubs and nightclubs converted old cinemas and concert halls where homage is paid to the marriage between film and music.

New Releases, visits directors and actresses, catwalks and red carpets … Here the ingredients of any festival mix, but what sets this festival is the celebration of the city itself, its inclusive and collective character.

Fuente:

http://elviajero.elpais.com

STONEHENGE

stonehenge-in-day

Stonehenge

Stonehenge, Avebury y sitios relacionados
UNESCO logo.svg Welterbe.svg


Nombre descrito en la Lista del Patrimonio de la Humanidad.

Stonehenge Total.jpg
Vista total del complejo principal llamado Stonehenge.

Stonehenge

Stonehenge

Coordenadas 51°10′44″N 1°49′34″OCoordenadas: 51°10′44″N 1°49′34″O (mapa)
País Flag of the United Kingdom.svg Reino Unido
Tipo Cultural
Criterios i, ii, iii
N.° identificación 373
Región Europa y América del Norte
Año de inscripción 1986 (X sesión)
[editar datos en Wikidata]

800px-Stone_Plan0002-Stonehenge-Restored-plan-q85-1165x1066

Stonehenge es un monumento megalítico, tipo crómlech, de finales del neolítico (siglo XX a. C.), situado cerca de Amesbury, en el condado de Wiltshire, Inglaterra, a unos quince kilómetros al norte de Salisbury.

El conjunto megalítico de Stonehenge, Avebury y sitios relacionados fue proclamadoPatrimonio de la Humanidad por la Unesco en 1986.1

La construcción

running-around-the-neolithic-houses-robert-smith-crop

1280px-Stonehenge_Total

Stonehenge está formado por grandes bloques de piedra metamórfica distribuidos en cuatro circunferencias concéntricas. El exterior, de treinta metros de diámetro, está formado por grandes piedras rectangulares de arenisca que, originalmente, estaban coronadas por dinteles, también de piedra, quedando hoy en día sólo siete en su sitio. Dentro de esta hilera exterior se encuentra otro círculo de bloques más pequeños de arenisca azulada. Éste encierra una estructura con forma de herradura construida con piedras de arenisca del mismo color. En su interior permanece una losa de arenisca micácea conocida como «el Altar».

reconstructed-head-final-1-crop

Distribución de rocas según se encuentran a principios del siglo XXI.

Todo el conjunto está rodeado por un foso circular que mide 104 m de diámetro. Dentro de este espacio se alza un bancal en el que aparecen 56 fosas conocidas como los «agujeros de Aubrey». El bancal y el foso están cortados por «la Avenida», un camino procesional de 23 metros de ancho y 3 kilómetros de longitud, aproximadamente. Cerca se halla la «Piedra del Sacrificio». Enfrente se encuentra la «Piedra Talón». Está compuesto de un gran círculo de grandes megalitos cuya construcción se fecha hacia el 2500 a. C.2 El círculo de arena que rodea los megalitos está considerado la parte más antigua del monumento, habiendo sido datada sobre el 3100 a. C.

En su comienzo era un monumento circular de carácter ritual rodeado por un talud y un foso, de modo similar a muchos otros situados en el sur de Inglaterra.

Finalmente el monumento tomó su aspecto actual, para lo cual transportaron 32 bloques de arenisca desde las montañas de Preseli, al suroeste de Gales y la piedra del «Altar» fue traída desde una región cercana a Milford Haven. Se especula actualmente con la posibilidad de que se hubieran movido utilizando bolas de madera o piedra o cojinetes a modo de rodamientos, y no con troncos como se pensó originalmente.

El complejo

Stonehenge era parte de un complejo grande, que incluía círculos de piedra y avenidas ceremoniales.3 Las excavaciones realizadas por el proyecto Stonehenge Riverside, dirigido por elarqueólogo Mike Parker Pearson de la Universidad de Sheffield, permitieron encontrar muy cerca de Stonehenge, un asentamiento de cerca de mil casas.2 De acuerdo con las evidencias encontradas, estas casas solamente se usaban unos días al año y no se trataba de una aldea habitada permanentemente.

A poco más de tres kilómetros de Stonehenge, en Durrington Walls, fue encontrado un amplio trabajo circular en el terreno, veinte veces más extenso que Stonehenge, rodeado por una zanja y un banco.2 Allí estuvo levantada una construcción de madera, ahora denominadaWoodhenge, con un diseño similar al de Stonehenge y construida en el mismo siglo.Woodhenge estaba unido al río Avon por una avenida ceremonial construida con piedras.4

low-level-aerialStonehenge (just the stones).gif

Objetivo

La finalidad que tuvo la construcción de este gran monumento se ignora, pero se supone que se utilizaba como templo religioso, monumento funerario u observatorio astronómico que servía para predecir las estaciones.

En el solsticio de verano, el Sol salía justo atravesando el eje de la construcción, lo que hace suponer que los constructores tenían conocimientos de astronomía. El mismo día, el Sol se ocultaba atravesando el eje del Woodhenge, donde se han encontrado multitud de huesos de animales y objetos que evidencian que se celebraban grandes fiestas, probablemente al anochecer.4

Han sido encontrados 300 enterramientos de restos humanos previamente cremados, datados entre el año 3030 y 2340 a. C.5 Dado el poco número de entierros para un período tan largo, se estima que no se trata de un cementerio para la generalidad de los muertos sino para determinadas personas escogidas. La piedra era el símbolo de lo eterno; servía para marcar o delimitar puntos energéticos terrenales (telúricos) y hasta para albergar espíritus elementales. Así es que Stonehenge podría haber sido utilizada junto con Woodhenge en ceremonias religiosas de culto a los muertos y a la vida, tal vez simbolizada por el círculo de madera.4

Referencias

  1. Volver arriba «Stonehenge, Avebury and Associated Sites» (en inglés). UNESCO Culture Sector. Consultado el 15-03-2015.
  2. Saltar a:a b c National Geographic [1] Una mirada a las tumbas de Stonehenge”.
  3. Volver arriba Nueva Acrópolis “Stonehenge no estaba solo.
  4. Saltar a:a b c National Geographic Stonehenge al descubierto 1 de junio de 2008.
  5. Volver arriba National Geographic “Stonehenge al descubierto (exclusiva)”, 30 de mayo de 2008

___________________

OBRAS DE TIERRA DEL RECINTO

La primera construcción importante en Stonehenge era una zanja circular, con un banco interno y un banco externo más pequeño, construido alrededor de 3000 aC. Hoy la zanja y el banco interno son visibles como movimientos de tierra bajas en el césped, pero el banco exterior en gran parte ha sido arado de distancia. La zanja en el lado oriental es más profunda porque este medio fue excavado en la década de 1920. [1]

Había dos entradas originales al recinto – un ancho para el noreste y una más pequeña en el lado sur. Hay muchas más calzadas y las lagunas en el circuito de hoy, sobre todo el resultado de las pistas posteriores que una vez cruzaron el monumento.

Ubicado a sólo dentro del banco eran 56 hoyos, conocidos como los agujeros de Aubrey. [2]Alrededor de la mitad de ellos han sido excavados, y fueron marcados en la década de 1920 con los círculos de hormigón blanco.

Un trilithon de la herradura interior siendo re-erigido en 1958

Un trilithon de la herradura interior siendo re-erigido en 1958
© históricos Inglaterra Archivos

Fuente:

http://es.wikipedia.org

____________________________

Visitors'_centre_StonehengeStonehengea117875

Stonehenge

From Wikipedia, the free encyclopedia
For other uses, see Stonehenge (disambiguation).
Stonehenge
Stonehenge, Condado de Wiltshire, Inglaterra, 2014-08-12, DD 09.JPG

Stonehenge in 2014
Stonehenge is located in Wiltshire

Stonehenge

Map of Wiltshire showing the location of Stonehenge

Location Wiltshire, England
Coordinates 51°10′43.84″N 1°49′34.28″WCoordinates: 51°10′43.84″N 1°49′34.28″W
Official name: Stonehenge, Avebury and Associated Sites
Type Cultural
Criteria i, ii, iii
Designated 1986 (10th session)
Reference No. 373
Region Europe and North America

Stonehenge_with_farm_carts,_c._1885

Stonehenge is a prehistoric monument located in Wiltshire, England, about 2 miles (3 km) west of Amesbury and 8 miles (13 km) north of Salisbury. One of the most famous sites in the world, Stonehenge is the remains of a ring of standing stones set within earthworks. It is in the middle of the most dense complex of Neolithic and Bronze Age monuments in England, including several hundred burial mounds.[1]

Archaeologists believe it was built anywhere from 3000 BC to 2000 BC. Radiocarbon dating in 2008 suggested that the first stones were raised between 2400 and 2200 BC,[2] whilst another theory suggests thatbluestones may have been raised at the site as early as 3000 BC.[3][4][5]

Stonehenge_1877

The surrounding circular earth bank and ditch, which constitute the earliest phase of the monument, have been dated to about 3100 BC. The site and its surroundings were added to the UNESCO‘s list of World Heritage Sites in 1986 in a co-listing with Avebury Henge. It is a national legally protected Scheduled Ancient Monument. Stonehenge is owned by the Crownand managed by English Heritage, while the surrounding land is owned by the National Trust.[6][7]

Archaeological evidence found by the Stonehenge Riverside Project in 2008 indicates that Stonehenge could have been a burial ground from its earliest beginnings.[8] The dating ofcremated remains found on the site indicate that deposits contain human bone from as early as 3000 BC, when the ditch and bank were first dug. Such deposits continued at Stonehenge for at least another 500 years.[9]

Heelstone

Etymology

The Oxford English Dictionary cites Ælfric‘s tenth-century glossary, in which henge-cliff is given the meaning “precipice”, or stone, thus the stanenges or Stanheng “not far from Salisbury” recorded by eleventh-century writers are “supported stones”. William Stukeley in 1740 notes, “Pendulous rocks are now called henges in Yorkshire…I doubt not, Stonehenge in Saxon signifies the hanging stones.”[10] Christopher Chippindale’sStonehenge Complete gives the derivation of the name Stonehenge as coming from the Old English words stān meaning “stone”, and either hencg meaning “hinge” (because the stone lintels hinge on the upright stones) or hen(c)en meaning “hang” or “gallows” or “instrument of torture”. Like Stonehenge’strilithons, medieval gallows consisted of two uprights with a lintel joining them, rather than the inverted L-shape more familiar today.

The “henge” portion has given its name to a class of monuments known as henges.[10]Archaeologists define henges as earthworks consisting of a circular banked enclosure with an internal ditch.[11] As often happens in archaeological terminology, this is a holdover fromantiquarian use, and Stonehenge is not truly a henge site as its bank is inside its ditch. Despite being contemporary with true Neolithic henges and stone circles, Stonehenge is in many ways atypical—for example, at more than 7.3 metres (24 ft) tall, its extant trilithons supporting lintels held in place with mortise and tenon joints, make it unique.[12][13]

Fuente:

http://en.wikipedia.org

TODAS LAS LENGUAS DE ESPAÑA

las-lenguas-de-espaa-1-728historia-de-espaa-1-728
LA CUARTA PÁGINA

El catalán, el vasco y el gallego deberían tener una presencia significativa en los organismos y actos de la Administración central, sin perjuicio de que el castellano siguiera siendo su principal idioma de trabajo

Archivado en:

f66e8e81453dcc12c1ea6c83db3c3d13 e7858e62a0ac15ad422d696a32e9c554

En una tribuna reciente (Blindar la convivencia, no las lenguas,EL PAÍS, 5/09/2014)argumentábamos que, en materia de lenguas, y con el ánimo de encauzar las tensiones que experimentamos en España, hay dos caminos. Uno ha dado en llamarse “blindaje de la competencia en lengua catalana”. En nuestra opinión, esta vía, nunca explicada en su detalle, es un error. La promoción del uso y el aprendizaje del catalán, es decir, el lado razonable de esa competencia, ya son potestades de las que la Generalitat goza bajo el marco normativo actual. Por tanto, todo nuevo margen de autonomía sólo podría ser usado para desarrollar más a gusto el lado no razonable de esa competencia, es decir, para intensificar la política pro-monolingüismo que vacía de contenido la oficialidad del español en Cataluña. Existe, sin embargo, otro camino, mucho más adecuado, que es el genuinamente federal: la aprobación de una Ley de Lenguas Oficiales, del género de las que existen en otros países de similar patrimonio lingüístico.

de27cc580b681a77619303d9479df9ba dc7514c49ace5329321c11210e69835c

Actualmente, el plurilingüismo de España se organiza según el llamado “bilingüismo territorializado”; es decir, catalán, vasco y gallego son lenguas oficiales sólo en las comunidades donde se hablan y los Gobiernos autónomos son los encargados de promoverlas, con poca o ninguna intervención del Estado. La idea de que el Estado ataca las lenguas cooficiales o entorpece su progreso no se ajusta a la realidad. Cuestión distinta son los comentarios despectivos que a veces se vierten desde medios de comunicación privados. Estas muestras de ignorancia pesan en el envenenamiento de la convivencia; pero si nos centramos en las actuaciones oficiales, de manera objetiva, podemos concluir que, desde los comienzos de la Transición, el Estado no ha puesto trabas a la rehabilitación de las lenguas distintas del español. Sencillamente se ha inhibido: ni ha colaborado con entusiasmo en su recuperación ni ha puesto freno a las prácticas en menoscabo del bilingüismo de los Gobiernos de signo nacionalista.

d523eef21c56087d7566fc8b6ce32f57 d3a30939b9c140888bac6ace260d1faa

Este laissez faire sugiere que las élites del Estado no terminan de interiorizar las consecuencias plenas del hecho de concebir el catalán, vasco y gallego como lenguas plenamente españolas. Puesto que si realmente lo son, alguna presencia y uso habrían de tener en las instituciones de planta estatal. Muchos ciudadanos de las comunidades bilingües captan esta falta de reconocimiento a sus lenguas maternas cuando esperarían legítimamente lo contrario, esto es, una actitud de cercanía y complicidad por parte del Estado que se comparte.

El Estado va por el buen camino, pero tiene que ser más ambicioso en la vía de la cooficialidad

d2c74e7db117b32f3d9e3cb8947c1228 c963fe8d025f2678d3f35d8e68d7fb3c

Frente a todo ello, el Estado debería abordar las tensiones lingüísticas con un plan acorde con el espíritu del federalismo y distinto de la vía del blindaje: tomar la iniciativa y desarrollar, por primera vez, su propia política lingüística. Dicha política, que podría insertarse en la reforma de la Constitución pero que no la requiere, se apoyaría en una Ley de Lenguas Oficiales que mejorara el reconocimiento de la realidad plurilingüe de España y sentara un marco claro de obligaciones de la Administración y derechos de los administrados. Esta ley llevaría a hacer del catalán, el vasco y el gallego lenguas oficiales del Estado junto al español, permitiendo que tuvieran una presencia significativa en las instituciones, órganos y actos de la Administración central; sin perjuicio de que, de manera lógica y natural, el español siguiera siendo su principal lengua de trabajo.

b3b9133ce70237542decc320844022e2a39f5f1d8e2ea553920cb9f470c3b485

¿En qué consistiría esta ley? En primer lugar, habría de recoger y sistematizar lo que ya se hace. De hecho, el Estado hace más por las otras lenguas españolas de lo que el nacionalismo quiere hacer creer. Esta es una pequeña relación de buenas prácticas que la Administración central ya desarrolla: 1, prestación de servicios en sus órganos periféricos en la lengua cooficial; 2, traducción diaria delBOE a todas las lenguas españolas; 3, traducción de las páginas web de los ministerios a las cuatro lenguas principales; 4, uso de las lenguas cooficiales en el Senado; 5, mantenimiento de un circuito de televisión y una emisora de radio en catalán, subsidiarias de RTVE; 6, en el extranjero, oferta de cursos por parte del Instituto Cervantes de catalán, vasco y gallego; 7, apoyo vía subvención a las industrias culturales en otras lenguas españolas; 8, reconocimiento de la excelencia de creadores españoles sin importar la lengua española en la que trabajen; 9, acuerdo con la Unión Europea para costear los servicios de traducción de las comunicaciones escritas en vasco, gallego y catalán de los usuarios con las instituciones europeas.

02c64fe1947a364a0cccbec10c59044b 2d7ac208dddc160685548519b333619c

Ciertas de estas medidas conocen incumplimientos y lagunas, pero importa retener que son prácticas ya asumidas. Nos hablan de un Estado que va por el buen camino, pero no con la ambición precisa. Por ello, la ley que proponemos podría incorporar las siguientes mejoras: 1, consideración de las cuatro lenguas españolas principales como oficiales en los organismos de planta estatal —no necesariamente de trabajo—, con hincapié en los órganos judiciales; 2, posibilidad de expresarse en las cuatro lenguas principales en el Congreso de los Diputados; 3, mandato a las Comunidades Autónomas de incluir en sus currículos educativos la oferta del aprendizaje de otra lengua española; 4, obligación de rotular en las cuatro lenguas en el exterior de todos los edificios estatales; 5, obligación de visibilizar la diversidad lingüística española en carteles, folletos y publicaciones oficiales en general; 6, desarrollo de la oferta audiovisual pública en catalán, vasco y gallego; 7, uso de todas las lenguas oficiales de España en actos de Estado, y en particular los más solemnes; 8, por lo demás, la cooficialidad en el ámbito español haría más fácil modificar el Reglamento Lingüístico de la UE, para alcanzar también el estatuto de cooficialidad europea.

3b5a65a0d0f9bfd238a7ea66a3c1129042b45ca62ef03590dd3e3d4af2189991

Para esta propuesta es necesario anticipar tres críticas razonables. 1: su aplicación supondría una elevación injustificada del gasto. Nosotros no creemos que el coste fuera exagerado, y, en todo caso, sería el precio por una España más inclusiva (todos tenemos en mente gastos inmensamente mayores mucho menos justificados). 2: una Administración tetralingüe es inviable. Obviamente, no se trata de que todos los funcionarios deban aprender las cuatro lenguas principales; sí de asegurar que los organismos estatales puedan comunicarse en las cuatro, por escrito, sirviéndose de avanzados departamentos de traducción, y, oralmente, con algunos funcionarios capaces de hacerlo. Y 3: estas medidas son innecesarias en presencia de una lengua común, el español. Esta es la objeción de más calado, que requiere ser pensada aparte.

El castellano es el legado que todos los españoles (y millones de no españoles) tenemos en común

60e54bb1a0337f1b5bcfc7626f4b1b1c 70b1e538a05c8c0eab0fb44937c4ba4c

La lengua española o castellana es el hermoso legado que todos los españoles (y millones de no españoles) tenemos en común. Su estigmatización por parte de los nacionalistas como lengua foránea o impuesta militarmente en sus comunidades no se ajusta a la historia ni es respetuosa con sus hablantes. Además el español es, como toda lengua franca, un eficaz instrumento de comunicación, cuyo uso en órganos comunes parecer ser exigido por el principio de racionalidad administrativa. Sin embargo, es importante entender que los Estados no son sólo organizadores racionales. Satisfacen también necesidades de orden simbólico. Hablantes de una lengua poderosa, los españoles de lengua materna castellana no siempre son conscientes de las necesidades de reconocimiento de los hablantes de lenguas minoritarias. La Ley de Lenguas Oficiales vendría a subsanar este déficit simbólico (en palabras del lingüista Albert Branchadell) al permitir a los ciudadanos de las comunidades bilingües visualizar cómo sus lenguas existen también para el Estado central. Al mismo tiempo, acercaría estas lenguas a los ciudadanos de las zonas monolingües, ofreciéndoles la posibilidad de valorarlas y vivirlas como propias.

76c70ea9eadabcc960123bc04f0a305470f192cc796662dc3a7955daef67a62b

Desde el comienzo de la Transición, la inhibición del Estado ha permitido que el nacionalismo se haya presentado como el representante, defensor y gestor único de las otras lenguas españolas. Ha sido este un grave error estratégico cuyas consecuencias a la vista están. En este momento, ante las peticiones para que la lengua le sea entregada al soberanismo en una caja blindada, el Estado debe reaccionar haciendo lo contrario: seguir las mejores prácticas en política lingüística federal e involucrarse decididamente en la gestión y promoción de todas las lenguas oficiales de España.

Mercè Vilarrubias es catedrática de Lengua Inglesa en la Escuela Oficial de Idiomas Drassanes de Barcelona. Juan Claudio de Ramón es ensayista.

Fuente:

http://elpais.com/elpais/2014/11/26/opinion/1417024274_514424.html